Seguidores

sábado, 17 de setembro de 2011

Oriki e cantigas para um caçador

ORIKI
Òsoosì.!
Awo òde ìjà pìtìpà.
Omo ìyá ògún oníré.
Òsoosì gbà mí o.
Òrìsà a dínà má yà.
Ode tí nje orí eran.
Eléwà òsòòsò.
Òrìsà tí ngbélé imò,
gbe ilé ewé.
A bi àwò lóló.
Òsoosì kì nwo igbó,
Kí igbo má mì tìtì.
Ofà ni mógàfí ìbon,
O ta ofà sí iná,
Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn
Oòrùn rè wèsè.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Oní màríwò pákó.
Ode bàbá ò.
O dé ojú ogun,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
O dé nú igbó,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Má wo mí pa o.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Wípé kí ó de igbó re.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,
O bá Ajé jà,
O ségun.
Òsoosì o !
Má bà mi jà o.
Ogùn ni o bá mi se o.
Bí o bá nbò láti oko.
kí o ká ilá fún mi wá.
Kí o re ìréré ìdí rè.e,
Má gbàgbé mi o,
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Oxossi
Ó orixá da luta,
Irmão de Ògún Onírè.
Oxossi, me proteja
Orixá que tendo bloqueado o caminho,
não o desimpede.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Orixá que come ewa osooso.
Orixá que vive tanto em casa de barro,
como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Oxossi não entra na mata
sem que ela se agite.
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
o fogo se apagou de imediato.
Atirou sua flecha contra o sol,
O sol se pos.
Ó salvador, que salva seus filhos
Ó senhor do màrìwó pákó
Meu pai caçador
chegou na guerra,
matou duzentas pessoas com uma única flecha.
Chegou dentro da mata,
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Não me arraste até a morte.
Não atire sofrimentos em minha vida com seu Ofà.
Ó Odè Ó Odè Ó Odè!
Dentro da mata, é Oxossi que luta ao lado do caçador
para que ele possa caçar direito.
Oxossi, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
Lutou com a feiticeira
e venceu.
Ó Oxossi,
não brigue comigo.
Vence as guerras para mim
Quando voltar da mata,
Colhe quiabos para mim.
ao colhê-los, tire seus talos.
Não se esqueça de mim.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

ITANS
Oní aráayé ode a rere òkè àwa ní kó dé lókè
Dódé a pa eron àwa ní kó dé lókè dódé a pa eron
Ode bí ewé ode lóòde kó àwa pa eron
Senhor da humanidade nosso bom caçador
nós o chamamos para aprendermos a caçar
Ir caçar e encontrar caça
Àgògbó mi ìrokò sé mi rò, òrò imonlè
Àgògbó mi ìrokò sé mi rò, òrò imonlè
Dê-me licença floresta, que Ìroko me faça cultuar
dentro das tradições e costumes dos Irunmalé
Omorode sè rè ewé ìrokò, sè rè ewà ló igbó
Omorode sè rè ewé ìrokò, sè rè ewà ló igbó
Oní aráayé ode a rere ó pè omorode sè rè ewé
Ìrokò sè rè ewà ló igbó
O filho do caçador origina-se das folhas de Iroko
da sua beleza e do poder das florestas
Senhor da humanidade
nosso bom caçador, nós lhe chamamos
O filho do caçador origina-se das folhas de Iroko
da sua beleza e do poder das florestas
Òsóòwosí !! ode dà? Ode rè
Olú Igbó dà? Olú Igbó rè o
Ode dà? Ode rè o
Omo iyá Ògùn dà? Omo iyá Ògùn ré...
Oxosse !! onde está odé
Aqui está Odé
Onde estará o senhor da floresta
Aqui está o Senhor da floresta
Onde estará odé
Aqui está Odé
Onde estará o irmão de Ogum
Aqui está o irmão de Ogum
Ará wa won ní je kí ofà rè won,
ofà rè ye je ní won
Àgò ofá ní won,
a (Aró Ilé) kódé wa jó níigbó ó
Ará wa won ní je kí ofá rè won
Nos alimentamos do que vosso arco e flecha nos dá
Com licença povo de Aró-Ilé,
nos ensine a arte da caça,
a nós que dançamos na mata para senhor da floresta.
Omorode láé-láé omorode kí wa jó
Abà wa bo l'oko kò igbó, omorode olúwàiyé
Filho do caçador para sempre,
para quem dança a nosssa comunidade de agricultores
Nos te cultuamos na fazenda filho do caçador
tu és o Senhor da terra.