Seguidores

quinta-feira, 22 de março de 2012

Èhoro – Coelho


As metáforas animais iorubas

Alguns animais, especialmente os domesticados, e até mesmo os selvagens, são fonte de encantamento e alegria para os iorubas.
Além do cão e gato, usados como animais de estimação, os cães também servem para a caça e a segurança, o cavalo para representar marca de realeza, e o macaco babuíno para entretenimento e diversão.
Como consequência desse contato próximo e observação apurada, os iorubas tem um profundo conhecimento desses animais.
Seus hábitos, forma e alimentação estão bem reconhecidos e apreciados na musica e poesia.
Os humanos não são os únicos a receberem nomes de batismo.
Animais domésticos como gatos, cães, cabras recebem nomes que refletem suas aspirações.
É comum encontrar um cabrito chamado de kánisùúrù que significa, devemos ter paciência, nome que expressa a importância desse valor para o dono.
A ocupação tradicional do povo ioruba é a caça e a agropecuária, onde o contato com os animais é constante.
As características comportamentais desses bichos é bem conhecida e daí as metáforas que se formam referindo-se aos predicados homem/animal, referindo-se a hábitos e atitudes similares.
Por exemplo, o gato, ológbò, é apreciado pela amizade e curiosidade.
O carneiro, agutan, pela docilidade e por vezes pela estupidez.
O cavalo pela sua energia, e o cão aja, por ser um companheiro e seguidor sem crítica.
As atribuições físicas, e seus sons e hábitos característicos, também são observados como formas metafóricas alusivas a determinados comportamentos.
No seu comportamento metafórico o ehoro é comparado ao humano por:

+ correr / velocidade

Èhoro, o Coelho
Ehoro é o coelho, sua pele é usada como amuleto contra o fogo.

Provérbios – Orikis

Enu ehoro b gba ...
Tradução:
A boca de um coelho não aceita mordaça.
Sentido figurado:
Não use o remédio inadequado para um problema.
Ehoro. ní owó oló. ko. leré. tima. bèrè.
Tradução:
A raça do coelho começa com o dono da granja (Eunice Adekanye)
Jenje ana dun mehoro;
Ehoro ó rebi je ana ko dehnbo
Tradução
A comida de ontem agradou tanto ao coelho que ele foi até o comedouro ontem e não voltou mais.
Sentido figurado:
A persistência em aventuras arriscadas leva ao desastre.